Google 翻訳で”However”一語だけを訳すと、ちょっとハードな答えが返ってきます。
http://translate.google.co.jp/translate_t#en|ja|however
『しかしばがら』って・・・。
これだいぶ前からなんですが。
画面の右に『翻訳を改善する』っていうリンクをクリックすると修正できるけど、すぐには反映されないみたいです。
複数の人が訂正しないと有効にならないのかも?
Google 翻訳で”However”一語だけを訳すと、ちょっとハードな答えが返ってきます。
http://translate.google.co.jp/translate_t#en|ja|however
『しかしばがら』って・・・。
これだいぶ前からなんですが。
画面の右に『翻訳を改善する』っていうリンクをクリックすると修正できるけど、すぐには反映されないみたいです。
複数の人が訂正しないと有効にならないのかも?
!hahaっ、ほんとだぁ~(^^)
なるなるぅ~打ち込む人が「B」と「N」のキーが隣同士で押しまつがいかぁ~!?(^_^;)
改善ボタン、ポチっとしときましたぁ~☆
☆ARONA NLEUさん
あ〜なるほど、確かにBとNは隣同士ですね!そうだったのか!
ふふ、しかもハンドルネームまで(笑)
それにしても、”しかしばがら”でググるといっぱいヒットするんですよー。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%97%E3%81%B0%E3%81%8C%E3%82%89%22
ほとんど自動翻訳ですが、中にはちゃんと日本人が書いたと思われる文もあり…。
実は僕が知らないだけで世の中には「しかしばがら」という言葉があるのでは!?と不安になってしまいます。
Googleの力で「しかしばがら」が立派な日本語になったらどうしよう…(^^;)
おわっほんとだぁ~!
自分で、ARONA NLEU と書いておきながら…
ゆるすぎて、中途半端にずれてる感じで…脳ミソがムズムズするぅ~
あ゛ーーー(V)o¥o(V)気持ちわるぅ~いぃ。。。
ヤダァーーー!!!(-_-)/~~~ピシー!ピシー!
めんご(^^;)
おわっ、出たなバルタン星人!
AROHA BLUEさんとかだったら爽やかですよね☆
ちなみに、Google翻訳がお茶目なのはときどきですが、普段はばがです。
あろは~☆そよそよ~☆スッキリ~☆さすがっKYOさん!(^^)
素敵なクリスマスをお過ごしくださいませ~☆
試しに「しかしばがら」を英訳してみたら、ちゃんと「However」と出ました。
もひとつおまけに「しかしながら」を和訳したら「However,」とカンマがおまけについてきました。
んだもんで「However,」を和訳してみましたが、やっぱりどうして「しかしばがら」でした。
不思議だわす。
☆AROHA BLEUさん
ありがとうございます、メリークリスマス!
BLEUの綴りと形容詞が後にくるところにフランスの風が吹いてますね☆
☆わびすけばがら
不思議だすなぁ(笑)
3ヶ月くらい前、最初にこの変な訳に気づいた時は確か「しかしがばら」と出ていたような気がするんだけど…、なので試しに「しかしがばら」を英訳すると「But the bulk」とか出るんで、これまた和訳すると「しかし、バルク」とかアニメの台詞みたいなこと言われてもう訳わかりません。